“Make it memorable , so it’s profitable

ABOUT US

Image Slide 2

Founded in 2021, LIKAN STUDIOS S.A.S. emerges as a dynamic, burgeoning enterprise, comprising innovative minds hailing from diverse corners of the continent. Based in Uruguay, our team is committed to a novel, contemporary, and forward-thinking approach to dubbing, influenced by the vanguard work emanating from Mexico. Guided by industry.endorsed standards, we internationalize and amplify content, unlocking its full potential.

Image Slide 2

KORA STUDIO MEXICO S.A. DE C.V., founded in 2013 in Mexico with over 15 years of multimedia production experience, specializes in creating and distributing theatrical and home-video content. Services include dubbing, subtitling, translation, adaptation, voice-over, DVD and Blu-Ray production, and marketing. The studio focuses on enhancing each product’s value by tailoring it to regional audiences, attracting new viewers, and ensuring profitability through a fresh and impactful brand experience.

Image Slide 2

Since 2020, Primera Llamada has been your top choice for localizing your favorite video games. Founded by Samuel Lazcano, we specialize in delivering high-quality dubbing and localization services for modern games that lack a Latin American Spanish version. With a team of skilled professionals and top-tier voice actors, we ensure an unparalleled dubbing experience tailored to your audience.

Image Slide 2

The professionals that work with us are also taught by us!
CUVOME is an institute specialized in training well-rounded artists, with a comprehensive approach that balances Body, Voice, and Mind. Led by experts in performing arts and dubbing, we offer excellence in education based on innovation, creativity, and social commitment, while also fostering the personal and emotional growth of our students.

previous arrow
next arrow
Shadow

MISSION

“MAKE IT MEMORABLE, SO IT’S PROFITABLE.”

That’s our motto, that’s our path. No matter what we are doing, no matter whom, we want you to make profit of a high-quality artistic product.

VISION

We are looking forward at a 180° turn of how the audiovisual industry works, specially when it comes to bringing IPs to marginalized regions such as LATAM or MENA.
It’s been many years of negligence in the management of new potential-filled ideas. We are here to change that.

DUBBING AGENCY

Dubbing solutions for live action or animated content in +60 languages around the world

Dubbing solutions for live action or animated content in +60 languages around the world

SERVICES

DCP Creation and Satellite Transmission


We can create digital cinema packages for your audiovisual content and send them to any location around the world.


General Post-Production

We cover many areas of audiovisual post-production for live-action content.

DCP Creation and Satellite Transmission


We can create digital cinema packages for your audiovisual content and send them to any location around the world.

General Post-Production

We cover many areas of audiovisual post-production for live-action content.

THIS INCLUDES

Image Slide 2
Grading and color correction

Primary & Secondary Color Correction
Creative Color Grading
Scene Matching
Custom LUT Creation
Image Restoration
Export in Multiple Formats

Image Slide 2
Audio mixing and editing

Dialogue Cleaning & Enhancement
Level Balancing
EQ & Frequency Shaping
Dynamic Range Control
Sound Design & Foley
Reverb & Spatial Effects
Stereo & Surround Mixing
Music Editing & Syncing
Mastering for Delivery

Image Slide 2
Musical score production

Original Composition
Thematic Development
MIDI Programming & Mockups
Score Editing & Refinement
Soundtrack Mixing & Mastering

Image Slide 2
ADR
(Automated Dialogue Replacement)

Dialogue Recording
Performance Matching
Ambient & Room Tone Matching
Multi-Language
Integration with Final Mix

Image Slide 2
Visual Localization

On-Screen Text Replacement
Motion Graphics Adaptation
Subtitle Burn-In
UI/UX Localization for Video Interfaces
Brand Consistency Adjustments
Cultural Adaptation of Visual Elements
Animation Retouching
Quality Control & Final Review

previous arrow
next arrow

Videogame Localization

Main languages supported — LATAM Spanish and Portuguese.
Availability in 8 other languages, your request is well received!

Videogame Localization

Main languages supported — LATAM Spanish and Portuguese.
Availability in 8 other languages, your request is well received!

THIS INCLUDES

Image Slide 2
In-Game Text Translation

Translation of all in-game text, including dialogue, menus, item descriptions, and tutorials, ensuring linguistic accuracy and contextual relevance.

Image Slide 2
Dubbing

Recording and integrating dubbing in different languages, matching tone and performance to the original, with accurate lip-syncing and/or timing adjustments.

Image Slide 2
Subtitles & Closed Captions

Creation and synchronization of subtitles for cutscenes and dialogue, ensuring readability during game action and adherence to timing guidelines.

Image Slide 2
UI/UX Adaptation

Modification of the game’s user interface (UI) and user experience (UX) to accommodate text expansion/contraction and cultural preferences.

Image Slide 2
Culturalization & Regional Adaptation

Adjustments to graphics, character names, symbols, and references to align with cultural norms and avoid offensive or irrelevant content in different regions.

Image Slide 2
Audio Syncing & Integration

Aligning localized audio with character animations and on-screen actions to maintain immersive gameplay.

Image Slide 2
Graphic Asset Localization

Replacing or modifying in-game graphics that contain text, ensuring translated versions fit seamlessly into the design.

Image Slide 2
Testing & QA for Linguistic Accuracy

Comprehensive linguistic and functional testing to catch translation errors, ensure proper text display, and verify that localized content does not break the game.

Image Slide 2
Multi-Language Support Implementation

Integration of multiple language options into the game, allowing players to switch languages seamlessly through settings.

Image Slide 2
Post-Launch Updates & Patch Localization

Ongoing translation and adaptation of new content, DLC, and patches to maintain consistency across all languages post-release.

previous arrow
next arrow

OUR PREVIOUS WORK

Poppy Playtime

Poppy Playtime franchise

PopSlinger Vol.2 Loveless

PopSlinger Vol. 2 – Loveless

Merch and ips licensing

We have experience bringing your IPs and projects into the LATAM market.
We produce 100% Mexican, region-exclusive merchandise specifically designed for your brand.

Distribution

We respect the original essence of your content and protect it from being diminished or mistreated by unknowing holders or buyers. We localize it and give it a recognizable identity for LATAM.

CONTACT US